?

Log in

No account? Create an account

[icon] Из Déjà Vu – Вольная болтовня Марико - БАЛ В ЧЕТВЕРТОМ ИЗМЕРЕНИИ
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.

Tags:
Security:
Subject:Из Déjà Vu – Вольная болтовня Марико
Time:10:47 pm
Новый перевод под моей редакцией. На этот раз переводил Хольгер. Пользуюсь случаем сказать тебе, что обрабатывать твой перевод было на редкость приятно, давно я не получала от работы такого удовольствия! Надеюсь, наше сотрудничество продолжится и впредь ;)))

Начиная с 1994 г. Асадзи Саки опубликовала в журнале под названием «Японский Фигаро» серию эссе. В 1997 г. они были собраны вместе в маленькой книжке в твердом переплете под названием «Déjà vu». Одно из них перевела англоязычная фанатка, а мы, в свою очередь, переперли его уже на русский ;)))
Переводчица на английский пишет, что текст "чрезвычайно приятен и дает чудесное теплое впечатление о личности Марико." Не стану спорить, но я увидела здесь еще и другое - подтверждение своего тезиса о том, что ее Тода-сама дает тебе ОЧЕНЬ много, но взамен всегда умеет взять именно то, что надо ей. В общем, тут я могла бы подписаться под каждым словом, кроме разве что любви к мягким игрушкам ;))))))))) - хотя у меня, наверное, не хватило бы деликатности выразить данную мысль в столь аккуратно-вежливой форме.

САШИИРЕ В ГРИМЕРКАХ

(Примечание переводчицы на английский: "Японское слово sashiire обозначает запас провизии и т.п. для выполняющего задание. Я заметила, что некоторые фан-клубы употребляют это слово для обозначения денежных пожертвований на покупку еды и припасов для актрисы во время ее репетиций или шоу".)

Сегодня, после того, как моя работа в театре закончилась, и я направилась домой, я получила от поклонницы немного маринованных овощей.
До этого момента я с утра до вечера была полностью вбита в свое рабочее расписание, и этот акт должен был стать жестом заботы о моем питании. Когда я становлюсь объектом таких чувств, это облегчает мое усталое тело и сердце... Это правда.
Назовете ли вы это «сашиире»? Или просто подарком? С тех пор, как я начала работать в театре, количество вещей, полученных мною просто в дар, было, несомненно, очень велико.
Когда-то давно я тоже была поклонницей Такарадзуки. Много лет назад я писала восторженные письма звездам, которые мне нравились, и задумывалась, что бы такого я могла им подарить. Но все сэкономленные мною деньги целиком уходили на билеты на шоу... Карманных денег у меня было мало, мне было трудно даже оплачивать отправку моих восторженных писем. Поэтому на деле у меня было мало опыта вручения подарков. И хотя сейчас я стою на принимающей стороне, я очень хорошо помню мои чувства тех времен, когда я относилась к категории дарителей.
Когда я впервые получила от поклонников цветы, письма и мягкие игрушки, то подумала: «Я стала настоящей актрисой Такарадзуки». Я уже выросла, но все еще любила мягкие игрушки, поэтому была рада получать их даже не на свой день рождения или Рождество. Тогда я думала, что у «старших курсов*» дома должны лежать горы мягких игрушек...
Но через несколько лет, когда мое положение изменилось, виды подарков стали совсем другими.
Маринованные овощи, о которых я упомянула выше, пример тому; это был невероятно полезный и практичный подарок. Во время недавней нехватки риса таким подарком стал домашний рис, сделать запас которого было так трудно; если была нехватка воды, то легкая минеральная вода; овощи и фрукты по сезону – и тому подобное.
Мои друзья, увидев подарки, которые я получаю, восклицают: «Эти поклонники действительно знают тебя, Марико!»
Подарки... Теперь я получаю массу их от окружающих и вспоминаю о временах, когда я их дарила. После этого одностороннее получение подарков делает меня счастливой, но с другой стороны, я всегда думаю: могу ли я отплатить тем, кто мне что-то дарит? Не нарушаю ли я своих обязательств?
Единственное, что я способна дать в ответ – то, что делаю на сцене. Обычно я не могу высказать свою благодарность, но в этом эссе у меня есть возможность выразить ее так, как я хочу. Так как у меня был опыт поклонницы, я думаю об этом, как о чем-то очень важном.
Не так давно я выбирала подарки на дни рождения подругам, и это было болезненно. Может быть, такое определение покажется вам несколько странным – но я НЕ ЗНАЛА, что могу подарить, чтобы доставить им радость. «Если бы это была я....» – думала я – но у нас разные вкусы... А вот сейчас, собравшись группой желающих, мы начали дарить друг другу на день рождения то, что действительно нужно каждой.
Труппа Звезда, к которой я сейчас принадлежу, включает около 80 участниц, и если собрать половину из них вместе, набирается 40 человек. Поэтому подарки получаются действительно весомыми. Та, кто собиралась ехать на представление за границей, получила «самсонитовский» чемодан, а та, у кого сломался холодильник – маленький холодильник. Я тоже получила один весьма нужный мне электроприбор. (Прим. Tallae: в оригинале буквально было - "одну электрическую фиговину" ;))))
В некотором смысле подарок – это передача ваших чувств. При помощи подарка вы говорите человеку, что готовы что-нибудь сделать для него, и когда вам удается обрадовать того, кто получает подарок, это дает ему массу энергии. Вы словно говорите ему: «Так держать!»
Спасибо всем, кто меня поддерживает. Я ОЧЕНЬ благодарна. И в качестве моего ответного дара, когда я снова появлюсь перед вами, я буду делать на сцене лучшее, на что способна!

* «Младшими курсами» называются актрисы первых семи лет пребывания в театре после дебюта, те, кто, помимо маленьких ролей в основных спектаклях, играет роли в так наз. синдзинкоэн («учебных») их версиях один-два раза за блок. Считается, что их обучение еще продолжается. Соотв., «старшими курсами» называются актрисы начиная с восьмого года в театре и далее, по отношению к которым слово «студент» уже является полной формальностью.

И в конце не могу не прибавить, что как минимум один экземпляр «Déjà vu» на японском уже болтается в нашей стране, а еще один в данный момент лежит все на том же аукционе Инджапан за 4 доллара. В идеале мне бы очень хотелось увидеть это переведенным на русский целиком - но увы, знающих японский в моей досягаемости не в пример меньше, чем знающих немецкий и английский...
comments: Leave a comment Previous Entry Share Next Entry


steammariah
Link:(Link)
Time:2009-07-01 07:12 pm (UTC)
Так тепло)))
(Reply) (Thread)


tallae
Link:(Link)
Time:2009-07-01 07:51 pm (UTC)
Ага, добрейшая женщина. Так вежливо выразить мысль, что дорого не внимание, а именно ПОДАРОК ;)))
(Reply) (Parent) (Thread)


steammariah
Link:(Link)
Time:2009-07-01 07:52 pm (UTC)
)))
зато не лукавит))
(Reply) (Parent) (Thread)


istanaro
Link:(Link)
Time:2009-07-01 08:32 pm (UTC)
Ты знаешь, я и сам не верю, что я это писал :).
(Reply) (Thread)


tallae
Link:(Link)
Time:2009-07-01 08:37 pm (UTC)
Что, настолько изменился текст??? Или я просто так затянула с выкладыванием? ;)))
(Reply) (Parent) (Thread)


istanaro
Link:(Link)
Time:2009-07-01 08:57 pm (UTC)
Неа, просто сейчас смотришь на него со стороны, и он выглядит каким-то... убедительным :). У Анюты так бывает -- посмотрит на свою картину по прошествии времени и не верит, что это ее картина.
(Reply) (Parent) (Thread)


istanaro
Link:(Link)
Time:2009-07-01 08:41 pm (UTC)
А вот что такое gizmo, я так и не понял, решил, что это фирма так называется :).
(Reply) (Thread)


tallae
Link:(Link)
Time:2009-07-01 08:45 pm (UTC)
А я просто поспрашивала на дайрях англоговорящую молодежь, мне и подсказали. Это разговорное слово, означает буквально "штуковина, хреновина", в общем, нечто, что не совсем понятно, как действует ;)))
(Reply) (Parent) (Thread)


istanaro
Link:(Link)
Time:2009-07-01 09:17 pm (UTC)
Ха! Вспомнил, где я это слово видел -- у Мартина Гарднера (известный популяризатор физики и математики), у него фигурировала "фабрика по производству гизмо" :).
(Reply) (Parent) (Thread)


tallae
Link:(Link)
Time:2009-07-01 09:26 pm (UTC)
Фабрика по производству хреновин - это концептуально ;)))))
(Reply) (Parent) (Thread)


istanaro
Link:(Link)
Time:2009-07-01 10:04 pm (UTC)
ЗАШИБИСЬ!!! Впрочем, у Гарднера книги были очень хорошие -- он умел самые сложные вещи, включая теорию вероятностей, обьяснять так, чтобы очаровывать.
(Reply) (Parent) (Thread)

[icon] Из Déjà Vu – Вольная болтовня Марико - БАЛ В ЧЕТВЕРТОМ ИЗМЕРЕНИИ
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.